ゆっくりと朝寝坊して、私も子供たちもパジャマのまま”レストラン・スタイル”(大きなお皿の上にハッシュブラウン、ウィンナーソーセージ、スクランブルド・エッグ、野菜、トーストを一緒に盛り付けた、典型的な北米レストラン風の朝食)のブランチを食べて、子供たちは大喜び。(←単純)
今夜はTVで『CSI/NY』の新しいシーズンが始まるから、3人で一緒に見ようね!って話で盛り上がったノリで、夕食は何となく「チャイニーズのデリバリー」を試して見たい欲求に駆られ、Davidが留守の解放感みたいなもの?も手伝って、初めて”宅配中華”を体験。
メニューはずっと前、新聞の折り込み広告と一緒に入って来たんだけど、”Take Out”と言うといつも気軽なピザかKFCを自分でピックアップするパターンが多くて、なかなか注文する機会がなかった。
日本で暮らした時でさえ、店屋物(麺類とか丼もの?)を出前して貰った経験がなくて、あるとしたらやっぱり「宅配のピザ」のみだし。
*注文したセット”House Special”(二人前)のメニュー*
Won Ton Soup
Imperial rolls
Hunan dumplings
Kan Shao Szechuan shrimps
General Tao's chicken
Mixed vegetables
Chicken chow mein
Cookies
読んだだけじゃ全然、想像がつかないや。。。
(特に、Hunan... Kan Shao...ってどんな味???)
↓
ま、取り敢えず、注文♪
*金曜の夜で混んでたらしく?やっと届いた料理*
(注:容器は全てリサイクル出来る素材)
でもって、私のフォーチュン・クッキーのメッセージ:
『Idleness is the holiday of fools.』とな。
4 件のコメント:
雲呑湯
皇帝巻き
湖南団子
干焼四川蝦仁
一般道鶏
野菜炒め
鶏炒麺
饼干
字面から、一番食べてみたいのは、一般道鶏…かな。
写真と見比べても、どれがどれやら…。 笑。
LMさん
うわー、凄いっ!
さすが、漢字にすると何となく雰囲気が掴めそうな気も?(笑
中華メニューはやっぱり漢字ですねー!
とは言え、それでも中華ってやっぱり名称と実物とがピンと来なかったりしますよねぇ〜。(私だけ?)笑
General Tao's Chickenは、「毛沢東鶏」じゃなくて、「一般道」なんですかっ?(笑
名前は(一般道だと)安っぽいケド、でも、これが一番おススメかも。
衣をつけて揚げたチキンを甘辛のタレでからめてある、中華に良くあるタイプのメニューですよね。
電話注文だと、実際の料理がどんなか?想像出来ない分、届いてからのお楽しみ&ビックリ!だったりして。(笑
なるほど!
General Taoはタオ将軍なんですね!
毛沢東はマオ・ツォー・トン。
タオは普通、「道」なんだけど、General Tao's Chickenは随分由緒正しいみたいです。 笑。
http://en.wikipedia.org/wiki/General_Tso's_chicken
LMさん
そうだ!
毛沢東主席は『マオ』でした!(汗
服飾だと、襟のデザインで『マオ・カラー(襟)』ってのもありますもんね。
ご指摘、ありがとうございます♪
「タオ将軍」ってのは、歴史上の人物として認識した事が無いので、ちょっと影が薄いですね。
その後、確認したら、やっぱり自動翻訳なんかでも「一般のタオさん」みたいに訳されるようです。(笑
ほんと、異言語間での理解って、やっぱり深いですよね〜。
タオ=道ってのも新たに知りました!
コメントを投稿