2012年1月29日日曜日

自動翻訳機能

そもそもブログを始めたのは、遠く日本に暮らす姉をはじめとする古くからの友人たちに、日々の暮らしぶりや出来事を報告するのが目的だったんだけど。

何だかんだで話しのついでに、ここで知り合った日本語を話さない友人たちの間でも時々、このブログを覗いて見てもらうような機会が増え、最初はまぁ写真だけでも楽しんで貰えればいいや、なんて思っていたものの。

熱心に目を通してくれるフランコフォンの友人から頼まれて、最近、Googleの自動翻訳機能を新しいガジェットとしてフロントページの目につくところに追加した。

とにかく言語さえ選択すれば、どんな言語でも、ものの数秒で一気に翻訳されるから壮観!

機能そのものは本当に凄いなぁ〜と思う。

ただ、私自身、アラビア語だとかスワヒリ語だとかロシア語が解るわけではないので、私の書いた日本語での文章がそれらの外国語に自動翻訳されたところで、果たしてそれがどの程度、本来の意味合いに即して正しく訳されているのか見当も付かず。

ブログ外で時々私がお世話になる「仏語→英語」では割りといい感じで意味が通じる文章になるし、「英語→日本語」でも、多少変てこな言い回しはあっても意外と理解し得る範囲での文章に訳される印象を受けるンだけど。

でも、思った通り私のブログみたいに「日本語→英語」ってのは自動翻訳機能にとってもかなり困難らしい、、、ってのは当然、日本語と英語が色んな要素に於いて違い過ぎるから、訳された後の英文がかなり混乱した文章になるのは仕方ないのかも。
(日本語文では英語のようにいちいちmy, your, his, her, theirの所有格を付けないし、時として目的格が無かったり、主格さえ表記しない場合も多いから訳すのに混乱するのは当然)

とは言え、肯定と否定が逆になってたりするのは誤解を招いたりして困る。

なので気が向けば、部分的に英語での説明を付け加えたりもして見るも、ノリと雰囲気で通じる会話文と同じ訳にも行かず、私のいい加減な「なんちゃって英語」をそのまま書いて、あたかも正しい文章であるかのように勘違いされても申し訳ないし。

いざ文章にすると「a」なのか「the」なのか。

「単数」なのか「複数」なのか。

この辺りがヒジョーにむつかしい英語なのだ。うーむ。

そんな訳で、このブログに於いての英語表記については予め誤りがあることをお詫びし、ご理解ご協力(?)をお願い致しまする。

0 件のコメント: